当我死了的时候,亲爱的

When I am dead,my dearest

Georgia Christina Rossetti(1830-1894)

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree;

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt,remember,

And if thou wilt,forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain;

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

当我死了的时候,亲爱的

请别为我唱悲伤的歌;

我坟上不必安插蔷薇,

也无需浓荫的柏树;

让盖着我的青青的草,

淋着雨,也沾着露珠;

假如你愿意,请记着我;

要是你甘心,忘了我。

我再不见地面的青荫,

觉不到雨露的甜蜜;

再听不见夜莺的歌喉,

在黑暗中倾吐悲啼;

在悠久的昏暮中消沉,

阳光不升起,也不消翳;

我也许,也许我记得你,

我也许,也许把你忘记

--[英]克莉斯缇娜·罗塞蒂

Christina Georgina Rossetti的英文诗句,

徐志摩在1928年将其翻译成中文,罗大佑在1974年为诗句谱曲。

打赏
  • 版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,著作权归作者所有。转载请注明出处!
  • Copyrights © 2011-2025 阿良
  • 访问人数: | 浏览次数:

请我喝杯咖啡吧~

支付宝
微信